Очень хорошая форма - это аудиолитература. Аудиозапись можно слушать в машине в ходе передвижения на работу, обратно, или по каким-то другим местам профессиональной деятельности... В.В. Путин
Одна из проблем в процессе изучения английского языка - перевод фразеологизмов: пословиц, поговорок, крылатых фраз и других устойчивых оборотов. Знаете ли вы, что выражение between the devil and the blue sea (буквально "между дьяволом и синим морем") переводится на русский язык как между двух огней? Tо call a spade a spade - это не "называть лопату лопатой", а называть вещи своими именами, а a finger in every pie - это не "палец в пироге", а рыльце в пуху? Если в России не ездят в Тулу со своим самоваром, то в Англии не возят уголь в Ньюкасл… У нас куют железо, пока горячо, а у них сушат сено, пока солнце светит. Мы стараемся убить двух зайцев одним выстрелом, а англичане - двух птиц одним камнем. А ведь такие образные словосочетания, которые невозможно перевести дословно, постоянно встречаются не только в кино и на телевидении, в газетах и художественной литературе, но и в повседневной речи носителей языка. В предлагаемом аудиокурсе приведены фразеологизмы,...
1 апреля в 19 часов в библиотеке имени М. А. Волошина (Москва, Новодевичий проезд, дом 10) состоится вечер «ПОТЕШНЫЕ ПЕСНИ БОРИСА ВИАНА», посвящённый 90-летию со дня рождения великого поэта-писателя-музыканта..., широко известного в узких кругах. Вход свободный.